-
1 взять как целое
-
2 взять как целое
-
3 взять как целое
[lang name="Russian"]всё вместе, в общем, в целом — all of a lump
[lang name="Russian"]целый день, день-деньской — the livelong day
-
4 в целом
1. in the grossцелый день, день-деньской — the livelong day
2. in the bulkв совокупности, в целом — in the aggregate
массовая продажа; продажа целой партии — bulk sale
3. altogether4. as largeв общем и целом; первый и последний — first and last
первый и последний; в общем и целом — first and last
5. in bulk6. in totoполностью, целиком; в целом — in toto
7. as a whole8. at largeподробно; в целом; весь; широко; вообще; имеющий широкие полномочия — as large
9. upon the wholeв целом; в общем — on the whole
10. on the wholeСинонимический ряд:всего (проч.) в итоге; в общей сложности; в общем; всего; итого -
5 всю долину взглядом не охватишь
Универсальный русско-английский словарь > всю долину взглядом не охватишь
-
6 нам придётся разобрать (на части) весь мотор
General subject: we have to take apart the whole engine, we have to take asunder the whole engineУниверсальный русско-английский словарь > нам придётся разобрать (на части) весь мотор
-
7 нам придётся разобрать весь мотор
Универсальный русско-английский словарь > нам придётся разобрать весь мотор
-
8 разберет
1. understand (refl.); unmake[lang name="Russian"]я не мог разобрать, что он бормочет — I could not make out his babble
2. understanding (refl.); unmaking3. understand (refl.); take apart4. understanding (refl.); taking apart -
9 разберет
1. understand (refl.); take apart2. understanding (refl.); taking apart -
10 взять как целое
General subject: take as a whole -
11 всю долину взглядом не обхватишь
General subject: the eye cannot take in the whole valleyУниверсальный русско-английский словарь > всю долину взглядом не обхватишь
-
12 М-261
МОСКВА ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧКИ СГОРЕЛА (ЗАГОРЕЛАСЬ) (saying) great troubles can result from insignificant things: - all it takes is a match to set a forest afire a mighty fire begins with a straw a penny candle set Moscow on fire.«Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?» - «От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела», - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c). -
13 Ш-113
HE ШУТИ ( Verbal Adv Invar1.advin a serious way, genuinelyseriouslyin all seriousness (quite) in earnest earnestly (one Is) serious.«Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?» (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).«Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел...» (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).От отца своего он перенял смотреть на всё в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). Не had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).2. (sent adv (parenth)) speaking in earnest: (all) joking (kidding) asidejoking apart (speaking) seriously.(Анна Петровна (смеётся):) Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). (А.Р (laughs):) You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a). -
14 Москва от копеечной свечки загорелась
[saying]=====⇒ great troubles can result from insignificant things:- a penny candle set Moscow on fire.♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?" - "От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела", - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > Москва от копеечной свечки загорелась
-
15 Москва от копеечной свечки сгорела
[saying]=====⇒ great troubles can result from insignificant things:- a penny candle set Moscow on fire.♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?" - "От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела", - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > Москва от копеечной свечки сгорела
-
16 не шутя
• НЕ ШУТИ[Verbal Adv; Invar]=====1. [adv]⇒ in a serious way, genuinely:- seriously;- earnestly;- (one is) serious.♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?" (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).♦ "Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел..." (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).♦ Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).♦ От отца своего он перенял смотреть на вей в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). He had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).2. [sent adv (parenth)]⇒ speaking in earnest:- (all) joking < kidding> aside;- joking apart;- (speaking) seriously.♦ [Анна Петровна (смеётся):] Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). [А.Р (laughs):] You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутя
-
17 дай ему палец, он и всю руку откусит
Set phrase: give him a finger and he'll take the whole arm, give him a ring, and he'll want your whole arm, give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered), give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered), give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered), give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит), if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowУниверсальный русско-английский словарь > дай ему палец, он и всю руку откусит
-
18 посади свинью за стол, она и ноги на стол
Set phrase: allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet, give him a ring, and he'll want your whole arm, give him an inch and he will take a mile, give him an inch and he will take a yard, give him an inch and he will take an ell, give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит), it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners), let him put in his finger, and he will put in his whole hand, set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop, set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil, set a beggar on horseback and he'll ride to the devil (дословно: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится)Универсальный русско-английский словарь > посади свинью за стол, она и ноги на стол
-
19 Г-48
(ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ (ПРОСМОТРЕТЬ) coil VP subj: human1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел - X has (had) worn himself out watching for person YX's eyes were tired from watching the door (the horizon etc) (in limited contexts) X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time X kept watching the door the whole time.(Варвара Капитоновна:) Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). (V.K.:) Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. - (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc)X все глаза проглядел (на Y-a) - X couldn't (didn't) take his eyes off (of) YX never took his eyes off (of) Y.(Курчаев:) Тётка в вас влюблена... (Глумов:) Каким же это образом? (Курчаев:) В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). (К.:)...My aunt is...in love with you. (G.:) How did that happen? (K.:) She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b). -
20 все глаза высмотреть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:- X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);- [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. все глаза высмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза высмотреть
См. также в других словарях:
take someone out — take (someone/something) out to kill a person or group. With automatic fire, you can take out a whole enemy squad … New idioms dictionary
take something out — take (someone/something) out to kill a person or group. With automatic fire, you can take out a whole enemy squad … New idioms dictionary
take out — take (someone/something) out to kill a person or group. With automatic fire, you can take out a whole enemy squad … New idioms dictionary
whole — whole1 [ houl ] adjective *** 1. ) all of something: His whole body was trembling. My whole family came to watch me playing in the concert. The whole process will take months. the whole thing: Come on let s just forget the whole thing. the whole… … Usage of the words and phrases in modern English
whole — I UK [həʊl] / US [hoʊl] adjective *** 1) all of something His whole body was trembling. My whole family came to watch me playing in the concert. The whole process will take months. the whole thing: Come on, let s just forget the whole thing. the… … English dictionary
Whole Wheat Radio — (WWR) is a listener controlled, internet only webcast and wiki website based in Talkeetna, Alaska, centered around independent music aired 24 hours a day, that is financially and operationally maintained by an all volunteer community as a… … Wikipedia
Whole-life cost — Whole life cost, or Life cycle cost (LCC), refers to the total cost of ownership over the life of an asset [1]. Also commonly referred to as cradle to grave or womb to tomb costs. Costs considered include the financial cost which is relatively… … Wikipedia
Whole systems research — (WSR) is a movement started in 2002 to revisit issues of purpose, content, structure, design, and analysis in the medical sciences, with particular emphasis on evaluation of complementary and alternative medicine (CAM) systems and approaches. It… … Wikipedia
Take One (album) — Take One Demo album by Adam Lambert Released November 17, 2009 ( … Wikipedia
take a hike — See: GO FLY A KITE … Dictionary of American idioms
take a hike — See: GO FLY A KITE … Dictionary of American idioms